[Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
+15
Iceness
mspinelli
phillipe
thiagopls
kleybson
Sankari
PietroHades
JPAULO
Drico
Olympus
Light
Tio Alex
Eduardo Yagami
pedroca
Shiaoran
19 participantes
Página 1 de 2
Página 1 de 2 • 1, 2
[Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Devido a nomes incompatíveis com a língua japonesa e tradutores desqualificados, temos muitos nomes que até hoje são escritos e pronunciados de forma errada. Diferente do tópico das surplices, eu não entrarei em muitos detalhes pois é muita informação, e abrangirei somente o que importa: a série clássica.
Com muito desgosto uso nomes errados frequentemente pra não correr o risco de alguém não entender, mas como alguns já podem ter notado, procuro ir corrigindo isso aos poucos, além de estar sempre descobrindo que alguns escrevo/pronuncio nomes errado. Compilando essa lista descobri alguns
Não usarei informações inconfirmadas como nome e classe de armaduras.
Caso saibam de mais nomes, não hesitem em postar.
Objetos:
Saint
Nome errado: Cavaleiro
Motivo?: "Saint" seria traduzido pra "Santo", e com isso viriam conotações erroneamente religiosas.
Cloth
Nome errado: Armadura
Motivo?: "Cloth" significa "Pano" em Inglês, o que torna o termo um pouco estranho.
God Robe
Nome errado: Armadura
Motivo?: A tradução seria "Manto Divino".
Surplice
Nome errado: Sapuris
Motivo: Pronúncia japonesa e tradutores desqualificados. http://www.clothmythbrasil.com/t7484-surplices
Cavaleiros de Bronze:
Hyoga de Cisne
Nome errado: "Ioga"
Motivo: Maneirismo de deixar o "H" mudo.
Origem do nome: Geleira em Japonês
Leda
Nome errado: Reda
Motivo: Não existe "L" na língua japonesa.
Possível origem do nome: Enquanto Reda é até um nome próprio, Leda é a rainha de Esparta, mãe da Helena de Tróia, o que é bem mais condizente com a série. http://pt.wikipedia.org/wiki/Leda
(Faria mais sentido ele encoxar o Hyoga do que o Shun. XD http://pt.wikipedia.org/wiki/Leda_e_o_Cisne )
Cavaleiros de Prata:
Christ de Crux
Nome errado: Craisto
Motivo: Pronúncia errada em Japonês e óbvia alteração pra evitar conotações religiosas.
Daidalos de Cefeu
Nome errado: Daidaros
Motivo: Não existe "L" na língua japonesa.
Origem: Arquiteto que construiu o labirinto do minotauro http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9dalo
Jager de Orion
Nome errado: Jaga
Pronúncia errada: Jaga
Motivo: O nome é alemão, se pronuncia "Yagah". Provavelmente os tradutores interpretaram a pronúncia japonesa "Yaga" como vinda de algum idioma em que "J" tem som de "Y". Aí vieram os tradutores menos qualificados ainda e pronunciaram com "J".
Jan de Escudo
Nome errado: Ian
Motivo: "J" pronunciado como "I". Ambos nomes existem.
Orphée de Lira
Nome errado: Orpheus
Motivo: O cavaleiro fantasma de Lira se chama Orpheus e se parece muito com o Orphée. O personagem mitológico é o mesmo, mas Orpheus é o nome grego e Orphée é o francês. Na dublagem e escrita japonesa existe essa distinção.
Shaina de Ofiúco
Nome errado: Shina
Motivo: Provavelmente os tradutores pensaram que a pronúncia era com a fonética do Inglês, onde "I" pode ter o som de "AI".
Ptolemy de Sagita
Nome errado: Tremy
Motivo: O nome é pronunciado errado em Japonês, como "Toremi". A pronúncia correta é "Tolemy".
Origem: Cientista grego http://pt.wikipedia.org/wiki/Ptolomeu
Cavaleiros de Ouro:
Deathmask de Câncer
Nome errado: Máscara da Morte
Motivo: Tradução direta e incorreta, porque Death Mask significa Máscara Mortuária. Traduzir o nome do Deathmask seria como traduzir o nome do Seiya pra "Flecha Estelar".
Camus de Aquário
Pronúncia correta: "Kamyu" http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/Albert_Camus.ogg
Motivo: Pronúncia literal da escrita.
Origem do nome: Filósofo francês Albert Camus.
Sion de Áries
Nome errado; Shion
Motivo: Não existe "Si" em Japonês, só "Shi".
Cavaleiros de classe indefinida:
Saint Ennetsu
Nome errado: Cavaleiro do Fogo
Motivo: "Saint" é traduzido pra "Cavaleiro", e "Ennetsu" significa "calor da chama". É provável que os tradutores tenham presumido que o nome era "Ennetsu no Saint", "Cavaleiro do Calor da Chama", e abreviado pra "Cavaleiro do Fogo". Novamente, traduzir o nome do Ennetsu seria como traduzir o nome do Seiya.
Geist
Nome errado: Jisty
Motivo desconhecido. O nome significa "espírito" em Alemão e é pronunciado corretamente em Japonês.
Guerreiros Deuses:
Bud de Alcor
Nome errado: Bado
Motivo: Pronúncia incorreta japonesa.
Syd de Mizar
Nome errado: Shido
Motivo: Pronúncia incorreta japonesa.
Hilda
Pronúncia errada: "Ilda"
Motivo: Maneirismo de deixar o "H" mudo e o nome ser existente com essa pronúncia em outros países, especialmente os que traduziram a série.
Origem: Em idiomas germanicos "hild" significa batalha, e é um elemento comum em nomes. O nome Hilda tem a mesma origem, e a personagem é da região, portanto a pronúncia deve ser a original.
Marinas:
Caça
Nome errado: Kasa
Motivo: Pronúncia e escrita japonesa (não existe nem "C" nem "ç").
Origem?: O possível apelido dele é "Caçador de corações", e ele é de Portugal, onde se fala Português, portanto faz sentido um apelido nesse idioma.
Outros:
Chun-li
Nome errado: Shunrei
Motivo: Romanização errada.
Origem: Nome chinês, se escreve com os mesmos kanji que a Chun-Li do Street Fighter (春麗).
Ares
Nome errado: Arles
Motivo: Desconhecido. Possivelmente os tradutores tentaram fazer um retcon pra caso o próprio deus da guerra aparecesse na série.
Origem: Deus da guerra
Com muito desgosto uso nomes errados frequentemente pra não correr o risco de alguém não entender, mas como alguns já podem ter notado, procuro ir corrigindo isso aos poucos, além de estar sempre descobrindo que alguns escrevo/pronuncio nomes errado. Compilando essa lista descobri alguns
Não usarei informações inconfirmadas como nome e classe de armaduras.
Caso saibam de mais nomes, não hesitem em postar.
Objetos:
Saint
Nome errado: Cavaleiro
Motivo?: "Saint" seria traduzido pra "Santo", e com isso viriam conotações erroneamente religiosas.
Cloth
Nome errado: Armadura
Motivo?: "Cloth" significa "Pano" em Inglês, o que torna o termo um pouco estranho.
God Robe
Nome errado: Armadura
Motivo?: A tradução seria "Manto Divino".
Surplice
Nome errado: Sapuris
Motivo: Pronúncia japonesa e tradutores desqualificados. http://www.clothmythbrasil.com/t7484-surplices
Cavaleiros de Bronze:
Hyoga de Cisne
Nome errado: "Ioga"
Motivo: Maneirismo de deixar o "H" mudo.
Origem do nome: Geleira em Japonês
Leda
Nome errado: Reda
Motivo: Não existe "L" na língua japonesa.
Possível origem do nome: Enquanto Reda é até um nome próprio, Leda é a rainha de Esparta, mãe da Helena de Tróia, o que é bem mais condizente com a série. http://pt.wikipedia.org/wiki/Leda
(Faria mais sentido ele encoxar o Hyoga do que o Shun. XD http://pt.wikipedia.org/wiki/Leda_e_o_Cisne )
Cavaleiros de Prata:
Christ de Crux
Nome errado: Craisto
Motivo: Pronúncia errada em Japonês e óbvia alteração pra evitar conotações religiosas.
Daidalos de Cefeu
Nome errado: Daidaros
Motivo: Não existe "L" na língua japonesa.
Origem: Arquiteto que construiu o labirinto do minotauro http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9dalo
Jager de Orion
Nome errado: Jaga
Pronúncia errada: Jaga
Motivo: O nome é alemão, se pronuncia "Yagah". Provavelmente os tradutores interpretaram a pronúncia japonesa "Yaga" como vinda de algum idioma em que "J" tem som de "Y". Aí vieram os tradutores menos qualificados ainda e pronunciaram com "J".
Jan de Escudo
Nome errado: Ian
Motivo: "J" pronunciado como "I". Ambos nomes existem.
Orphée de Lira
Nome errado: Orpheus
Motivo: O cavaleiro fantasma de Lira se chama Orpheus e se parece muito com o Orphée. O personagem mitológico é o mesmo, mas Orpheus é o nome grego e Orphée é o francês. Na dublagem e escrita japonesa existe essa distinção.
Shaina de Ofiúco
Nome errado: Shina
Motivo: Provavelmente os tradutores pensaram que a pronúncia era com a fonética do Inglês, onde "I" pode ter o som de "AI".
Ptolemy de Sagita
Nome errado: Tremy
Motivo: O nome é pronunciado errado em Japonês, como "Toremi". A pronúncia correta é "Tolemy".
Origem: Cientista grego http://pt.wikipedia.org/wiki/Ptolomeu
Cavaleiros de Ouro:
Deathmask de Câncer
Nome errado: Máscara da Morte
Motivo: Tradução direta e incorreta, porque Death Mask significa Máscara Mortuária. Traduzir o nome do Deathmask seria como traduzir o nome do Seiya pra "Flecha Estelar".
Camus de Aquário
Pronúncia correta: "Kamyu" http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/Albert_Camus.ogg
Motivo: Pronúncia literal da escrita.
Origem do nome: Filósofo francês Albert Camus.
Sion de Áries
Nome errado; Shion
Motivo: Não existe "Si" em Japonês, só "Shi".
Cavaleiros de classe indefinida:
Saint Ennetsu
Nome errado: Cavaleiro do Fogo
Motivo: "Saint" é traduzido pra "Cavaleiro", e "Ennetsu" significa "calor da chama". É provável que os tradutores tenham presumido que o nome era "Ennetsu no Saint", "Cavaleiro do Calor da Chama", e abreviado pra "Cavaleiro do Fogo". Novamente, traduzir o nome do Ennetsu seria como traduzir o nome do Seiya.
Geist
Nome errado: Jisty
Motivo desconhecido. O nome significa "espírito" em Alemão e é pronunciado corretamente em Japonês.
Guerreiros Deuses:
Bud de Alcor
Nome errado: Bado
Motivo: Pronúncia incorreta japonesa.
Syd de Mizar
Nome errado: Shido
Motivo: Pronúncia incorreta japonesa.
Hilda
Pronúncia errada: "Ilda"
Motivo: Maneirismo de deixar o "H" mudo e o nome ser existente com essa pronúncia em outros países, especialmente os que traduziram a série.
Origem: Em idiomas germanicos "hild" significa batalha, e é um elemento comum em nomes. O nome Hilda tem a mesma origem, e a personagem é da região, portanto a pronúncia deve ser a original.
Marinas:
Caça
Nome errado: Kasa
Motivo: Pronúncia e escrita japonesa (não existe nem "C" nem "ç").
Origem?: O possível apelido dele é "Caçador de corações", e ele é de Portugal, onde se fala Português, portanto faz sentido um apelido nesse idioma.
Outros:
Chun-li
Nome errado: Shunrei
Motivo: Romanização errada.
Origem: Nome chinês, se escreve com os mesmos kanji que a Chun-Li do Street Fighter (春麗).
Ares
Nome errado: Arles
Motivo: Desconhecido. Possivelmente os tradutores tentaram fazer um retcon pra caso o próprio deus da guerra aparecesse na série.
Origem: Deus da guerra
Última edição por Shiaoran em 21.11.12 2:31, editado 4 vez(es)
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Cloth é pano só literalmente. Nesse sentido é VESTE.
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Tb acho que o nome da Shunrey é Chun Li, pq o Shiryu Espirra quando fala no nome dela: "CHÚnRI!!" ahhahahah
Acho que dava pra encurtar as explicações de certos termos: Exemplo.. SHina: MOtivo possiverl do erro.. Mexicanos...
Sapuris: Motivo do Erro... Del Greco... hahahahah
Queria muito que Cavaleiros fosse redublado com os termos originais... principalmente nos golpes, seria muito estranho, mas seria interessante... agora essa coisa de Santos é tenso... Kurumada tem cada idéia... ou será que tem algum embasamento na mitologia, enfim...
Será que era prudente chamar o Deathmask de Mortália então? Melhor que.... "Mephistofales"
Ótimo Tópico Shiaoran, acho que com o tempo dá pra engordar bastante o post... XD
Adendo ao que o Pedroca falou, no começo do OVA da ERIS, aparece as imagens dos cavaleiros somente com aquele paninho branco clássico, não sei p inventaram essas armaduras... hahahahah.. mas se chamassem de vestes sagradas acho que daria até mais postura a divindade dos cavaleiros... mas ai pra fazer sentido o Kurumada teria que arrumar o enredo todo tosco dele, pra dar crédito...
Acho que dava pra encurtar as explicações de certos termos: Exemplo.. SHina: MOtivo possiverl do erro.. Mexicanos...
Sapuris: Motivo do Erro... Del Greco... hahahahah
Queria muito que Cavaleiros fosse redublado com os termos originais... principalmente nos golpes, seria muito estranho, mas seria interessante... agora essa coisa de Santos é tenso... Kurumada tem cada idéia... ou será que tem algum embasamento na mitologia, enfim...
Será que era prudente chamar o Deathmask de Mortália então? Melhor que.... "Mephistofales"
Ótimo Tópico Shiaoran, acho que com o tempo dá pra engordar bastante o post... XD
Adendo ao que o Pedroca falou, no começo do OVA da ERIS, aparece as imagens dos cavaleiros somente com aquele paninho branco clássico, não sei p inventaram essas armaduras... hahahahah.. mas se chamassem de vestes sagradas acho que daria até mais postura a divindade dos cavaleiros... mas ai pra fazer sentido o Kurumada teria que arrumar o enredo todo tosco dele, pra dar crédito...
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Sobre o termo surplice, eu já havia feito uma pequena pesquisa em inglês em dicionário e na Net. Aí vai uma boa definição tirada do Wiki:
A surplice (Late Latin superpelliceum, from super, "over" and pellis, "fur") is a liturgical vestment of the Western Christian Church. The surplice is in the form of a tunic of white linen or cotton fabric, reaching to the knees or to the ankles, with wide or moderately wide sleeves.
Uma surplice (do Latim superpelliceum, "super" = sobre e pellis = pele) é uma vestimenta litúrgica da Igreja Cristã Ocidental. Ela se apresenta na forma de uma túnica branca de linho ou algodão, que se extende até os joelhos ou tornozelos, com mangas largas ou moderadamente largas.
http://www.stjudeshop.com/resources/StJudeShop/images/products/processed/14-3382.detail.a.jpg
A surplice (Late Latin superpelliceum, from super, "over" and pellis, "fur") is a liturgical vestment of the Western Christian Church. The surplice is in the form of a tunic of white linen or cotton fabric, reaching to the knees or to the ankles, with wide or moderately wide sleeves.
Uma surplice (do Latim superpelliceum, "super" = sobre e pellis = pele) é uma vestimenta litúrgica da Igreja Cristã Ocidental. Ela se apresenta na forma de uma túnica branca de linho ou algodão, que se extende até os joelhos ou tornozelos, com mangas largas ou moderadamente largas.
http://www.stjudeshop.com/resources/StJudeShop/images/products/processed/14-3382.detail.a.jpg
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Na maioria aí não é erro, é a simples romanização dos nomes. Quando se dubla um anime, eles ouvem o original para ver como eles pronunciam. Muitos nomes foram lançados em japonês de um modo mesmo sabendo que eles iriam dar outro som quando falados, e, as vezes, com essa finalidade mesmo, para dar aquele som. E é bem melhor utilizar a pronúncia original, pois quando falados na língua portuguesa, ficam com sons estranhos. Nomes com "L" mas com som de "R" no original ficariam de difícil pronunciação no português.
- No caso do cavaleiro de Lira, em japonês é Orpheus, em françês é Orphée e em português é Orfeu. Não vejo nenhum erro nesse.
- No caso de Cloth, como supracitado pelo Pedroca, significa "veste" ou "vestimenta". É algo que cobre o corpo. E como essas vestes dão proteção ao corpo, foi usada a analogia para um sinônimo a isso, que são as armaduras.
- No caso do nome do DeathMask, foi lançado em inglês já para dar o sentido do significado da palavra mesmo. Logo, é um nome que é preciso traduzir para ter sentido nas outras línguas.
- Se não pudesse traduzir o DeathMask, também não poderia traduzir o Christ, que teria som de Cráist aqui.
- A do Tremy com Ptolemy foi a maior salada em CDZ que eu tive dificuldade de entender. Até hoje tinha essa dúvida e agora você a tirou. Muito obrigado, mano ^^
- No caso do cavaleiro de Lira, em japonês é Orpheus, em françês é Orphée e em português é Orfeu. Não vejo nenhum erro nesse.
- No caso de Cloth, como supracitado pelo Pedroca, significa "veste" ou "vestimenta". É algo que cobre o corpo. E como essas vestes dão proteção ao corpo, foi usada a analogia para um sinônimo a isso, que são as armaduras.
- No caso do nome do DeathMask, foi lançado em inglês já para dar o sentido do significado da palavra mesmo. Logo, é um nome que é preciso traduzir para ter sentido nas outras línguas.
- Se não pudesse traduzir o DeathMask, também não poderia traduzir o Christ, que teria som de Cráist aqui.
- A do Tremy com Ptolemy foi a maior salada em CDZ que eu tive dificuldade de entender. Até hoje tinha essa dúvida e agora você a tirou. Muito obrigado, mano ^^
Light-
Idade : 30
Localização : Valparaíso de Goiás
Ocupação : Advogado
Data de inscrição : 11/06/2007
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Explica isso pros tradutorespedroca escreveu:Cloth é pano só literalmente. Nesse sentido é VESTE.
Tio, eu já fiz um tópico sobre o nome surplice, e você já postou nele
http://www.clothmythbrasil.com/t7484-surplices
Não tem desculpa, é erro. Se não tem certeza, pergunta pra quem sabe a pronúncia, não pega um script francês já mal traduzido e traduz nas coxas, como foi feito por aqui.Light escreveu:Na maioria aí não é erro, é a simples romanização dos nomes. Quando se dubla um anime, eles ouvem o original para ver como eles pronunciam. Muitos nomes foram lançados em japonês de um modo mesmo sabendo que eles iriam dar outro som quando falados, e, as vezes, com essa finalidade mesmo, para dar aquele som. E é bem melhor utilizar a pronúncia original, pois quando falados na língua portuguesa, ficam com sons estranhos. Nomes com "L" mas com som de "R" no original ficariam de difícil pronunciação no português.
2 personagens, 2 nomes. Gostaria que te chamasse de Luz? O Orphée também não gosta de ser chamado de Orpheus O nome do personagem mitológico em Português é irrelevante, já não deveria ter sido traduzido, e também não deveriam ter traduzido o do personagem da série. Não é na França que chamaram ele de Orphée, é na França que o personagem mitológico é chamado assim, e o Kurumada concientemente escolheu os 2 nomes diferentes.Light escreveu:- No caso do cavaleiro de Lira, em japonês é Orpheus, em françês é Orphée e em português é Orfeu. Não vejo nenhum erro nesse.
Novamente, não se traduz nomes. Não é pra fazer sentido em outras línguas. Meu nome é Fernando, não "lugar de amieiro" (o nome vem de "vernon").Light escreveu:- No caso do nome do DeathMask, foi lançado em inglês já para dar o sentido do significado da palavra mesmo. Logo, é um nome que é preciso traduzir para ter sentido nas outras línguas.
A escrita é Christ e a pronúncia é Cráist não importa o lugar, não tem nada de errado nisso. Não é traduzido.Light escreveu:- Se não pudesse traduzir o DeathMask, também não poderia traduzir o Christ, que teria som de Cráist aqui.
Confesso que só descobri isso investigando pra fazer esse artigoLight escreveu:- A do Tremy com Ptolemy foi a maior salada em CDZ que eu tive dificuldade de entender. Até hoje tinha essa dúvida e agora você a tirou. Muito obrigado, mano ^^
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Shiao
Tio, eu já fiz um tópico sobre o nome surplice, e você já postou nele
Er...é...hmmmm...eu só estava testando a sua memória...
Tio, eu já fiz um tópico sobre o nome surplice, e você já postou nele
Er...é...hmmmm...eu só estava testando a sua memória...
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
É por estes estes erros que detesto um filme dublado. Muito melhor um áudio original.
A dublagem aqui do Brasil matou muitos nomes dos personagens. Deathmask foi o pior. Desde criança se aprende que nome próprio se começa com a primeira letra em maiúsculo e é inalterável, ou seja, sem traduções ou algo do tipo.
Os diretores de dublagem aqui do Brasil deveriam ter noção de Japonês para poder dirigir uma dublagem de Anime. E seria bom que o Brasil fosse mais original em seus trabalhos e não sair por aí copiando as dublagens de outros países como aconteceu. De tanto copiar, copiaram até os erros.
A dublagem aqui do Brasil matou muitos nomes dos personagens. Deathmask foi o pior. Desde criança se aprende que nome próprio se começa com a primeira letra em maiúsculo e é inalterável, ou seja, sem traduções ou algo do tipo.
Os diretores de dublagem aqui do Brasil deveriam ter noção de Japonês para poder dirigir uma dublagem de Anime. E seria bom que o Brasil fosse mais original em seus trabalhos e não sair por aí copiando as dublagens de outros países como aconteceu. De tanto copiar, copiaram até os erros.
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Sei lá... eu mesmo qdo hj as vezes me pego falando "Shaina" fico puto comigo mesmo pq pra mim é "Shina" hehhe foda-se... é igual vir e falar q o Sr. Madruga tem q ser chamado de Sr. Ramón pq era o nome original...
Eu reconheço oq tive contato primeiro e foi assim q gostei. Particularmente acho uma porcaria assistir em japonês pq pra mim não combina ver um cara loiro de olho azul falando japa... e tb acho q a maioria das vozes ficam mto parecidas...
E ainda bem q os golpes são traduzidos... não vejo sentido em usá-los em inglês... e pra mim o golpe do Aiolia é o Cápsula do Poder HAHAHAHHA
Eu reconheço oq tive contato primeiro e foi assim q gostei. Particularmente acho uma porcaria assistir em japonês pq pra mim não combina ver um cara loiro de olho azul falando japa... e tb acho q a maioria das vozes ficam mto parecidas...
E ainda bem q os golpes são traduzidos... não vejo sentido em usá-los em inglês... e pra mim o golpe do Aiolia é o Cápsula do Poder HAHAHAHHA
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Drico escreveu:Sei lá... eu mesmo qdo hj as vezes me pego falando "Shaina" fico puto comigo mesmo pq pra mim é "Shina" hehhe foda-se... é igual vir e falar q o Sr. Madruga tem q ser chamado de Sr. Ramón pq era o nome original...
Eu reconheço oq tive contato primeiro e foi assim q gostei. Particularmente acho uma porcaria assistir em japonês pq pra mim não combina ver um cara loiro de olho azul falando japa... e tb acho q a maioria das vozes ficam mto parecidas...
E ainda bem q os golpes são traduzidos... não vejo sentido em usá-los em inglês... e pra mim o golpe do Aiolia é o Cápsula do Poder HAHAHAHHA
Cara, tu disse tudo, concordo e compartilho do mesmo sentimento, não consigo dizer ''Shaina'' só pq é o correto, pra mim ela sempre foi Shina desde quando conheci CDZ lá na manchete, esse artigo é muito útil pois tem coisa ae que eu nem sabia, ou não tinha certeza , mas acho que certos nomes ficariam estranhos se fossem dublados ao pé da letra.
JPAULO-
Idade : 37
Localização : São Paulo, SP
Data de inscrição : 05/04/2011
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Depois que eu ouvi "Aquele em que Joey beija a Raquel" fiquei meio descrente com dublagem, não pelos atores, vozes e intonações, mas por falta de atenção do diretor de dublagem! "sou uma sailor moon" e "vai digiovo" define!
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Acho que uma escolha melhor que santo para saint, seria se no original tivessem ficado com - Heróis , ja que na mitologia cada Deus tinha seus deuses , semi-deuses e heróis... Mas dentro da série a gente aceita.
A origem do tremy eu realmente não sabia
Mas hoje em dia eu acho a dublagem fraca, assisti CDZ novamente com a dublagem francesa e achei bem melhor.
Ps: Em alemão - jäger / Jaeger , aportuguesado , seria Iága mesmo, mas Jan eu acho que não seria pronunciado como J em português, porque J é foneticamente uma semivogal.
A origem do tremy eu realmente não sabia
Mas hoje em dia eu acho a dublagem fraca, assisti CDZ novamente com a dublagem francesa e achei bem melhor.
Ps: Em alemão - jäger / Jaeger , aportuguesado , seria Iága mesmo, mas Jan eu acho que não seria pronunciado como J em português, porque J é foneticamente uma semivogal.
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
O Problema é que não dá pra comparar coneitos de 20 anos atrás, com os de hoje, concordo com o Drico, aprendi a gostar de CDZ desse jeito, e como já conversamos em várias mesas cheias de Heineken, se CDZ fosse lançado hoje como novidade seria uma bosta... hahahah teve sua época e seu legado vem a partir dela, é o mesmo que ficar criticando o SS Omega, querendo que uma série feita pra criança de 11 anos agrade fã da série clássica de 25... não leva a canto nenhum... hehehh
Nomes e termos se embutem na cabeça das pessoas com o tempo, existem exemplos não só em CDZ mas em todo lugar... Ouvimos uns 10 anos seguidos "Venha Cobra" e "Mestre Arles", antes de saber os nomes corretos, erros são erros independente de gosto pessoal, isso é fato, o que aconteceu na época aconteceu e pronto, agora fica somente como ilustração de curiosidade...
Mudando um tiquin o foco do asusnto, a dublagem de CDz sofreu muito na época pela maneira que a série foi trazida pra cá, e da forma que foi disseminada mundo afora, puro marketing de bonecos novos que tiravam armadura, nada mais.... basta lembra do nome do Jabu de " Capricornio", que foi mudado, somente pq na época a série nem chegava na casa de capricornio, mas eles precisavam vender o boneco do Shura...
Hoje em dia talvez nem seja diferente, adaptar as coisas pra lavagem celebral de consumismo ser mais efetiva, mas se tem mais contato com a tão fechada cultura Japonesa e se exige mais nas dublagens, nomes e outras coisas... no entanto, Anime no Brasil é pra criança ainda... não se pensa em fãs criteriosos qdo se traz uma série pra cá... Mas na boa, prefiro mil vezes a dublagem antiga exatamente pela expontaneidade dela, basta assistir o Ova do ABel pra sentir a diferença. É falha de direção? Sim, é fato, mas diretor tb é pressionado pelos fãs furiosos que antigamente não interferiam na dublagem, isso ajudava... mas tenho certeza que se tudo isso, de colocar nomes na integra e termos ingles tivesse sido feito na época, todo mundo adoraria do mesmo jeito... o que incomoda é simplesmente a "difereça" comparado ao "gosto"...
nomes como Ptolemy, Ophiucus e Geist (GÁist) heheheh são curiosidades interessantes, se na época o foco fosse fidelizar nomes mitologicos com o intuito de impetrar história antiga e idiomas estrangeiros na mente das crianças (utopia ) seria legal....
Me dê sua força Péga-Azullll!!!
Nomes e termos se embutem na cabeça das pessoas com o tempo, existem exemplos não só em CDZ mas em todo lugar... Ouvimos uns 10 anos seguidos "Venha Cobra" e "Mestre Arles", antes de saber os nomes corretos, erros são erros independente de gosto pessoal, isso é fato, o que aconteceu na época aconteceu e pronto, agora fica somente como ilustração de curiosidade...
Mudando um tiquin o foco do asusnto, a dublagem de CDz sofreu muito na época pela maneira que a série foi trazida pra cá, e da forma que foi disseminada mundo afora, puro marketing de bonecos novos que tiravam armadura, nada mais.... basta lembra do nome do Jabu de " Capricornio", que foi mudado, somente pq na época a série nem chegava na casa de capricornio, mas eles precisavam vender o boneco do Shura...
Hoje em dia talvez nem seja diferente, adaptar as coisas pra lavagem celebral de consumismo ser mais efetiva, mas se tem mais contato com a tão fechada cultura Japonesa e se exige mais nas dublagens, nomes e outras coisas... no entanto, Anime no Brasil é pra criança ainda... não se pensa em fãs criteriosos qdo se traz uma série pra cá... Mas na boa, prefiro mil vezes a dublagem antiga exatamente pela expontaneidade dela, basta assistir o Ova do ABel pra sentir a diferença. É falha de direção? Sim, é fato, mas diretor tb é pressionado pelos fãs furiosos que antigamente não interferiam na dublagem, isso ajudava... mas tenho certeza que se tudo isso, de colocar nomes na integra e termos ingles tivesse sido feito na época, todo mundo adoraria do mesmo jeito... o que incomoda é simplesmente a "difereça" comparado ao "gosto"...
nomes como Ptolemy, Ophiucus e Geist (GÁist) heheheh são curiosidades interessantes, se na época o foco fosse fidelizar nomes mitologicos com o intuito de impetrar história antiga e idiomas estrangeiros na mente das crianças (utopia ) seria legal....
Me dê sua força Péga-Azullll!!!
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
putz parabéns pelo tópico! agora imagino como será que ta a tradução do nojvo jogo pra PS3, que falaram que iria seguir a dublagem brasileira em sua legenda.
kleybson-
Idade : 43
Localização : pernambuco
Ocupação : professor
Data de inscrição : 22/08/2008
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
topico interessante, como alguns ja disseram acho que nem todos sao erros, alguns levam em conta o bom senso e como ficaria mais interessante em portugues
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Mas se a tradução de Deathmask é mascara mortuaria, entao nao tem nada errado o nome dele ser mascara da morte, que fica bem melhor que mascara mortuaria.
Pois é a mesma coisa.
mortuário
(latim mortuarius, -a, -um)
adj.
Relativo à morte, ao morto ou ao funeral. = FÚNEBRE
Pois é a mesma coisa.
mortuário
(latim mortuarius, -a, -um)
adj.
Relativo à morte, ao morto ou ao funeral. = FÚNEBRE
phillipe-
Idade : 33
Data de inscrição : 04/04/2010
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Na dublagem do Brasil, o Milo é chamado de Miro. Possui alguma explicação?
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
mspinelli escreveu:Na dublagem do Brasil, o Milo é chamado de Miro. Possui alguma explicação?
Aredito que seguiram a pronuncia porque no Japão não tem som de "L" mas o nome dele se escreve Milo mesmo.
kleybson-
Idade : 43
Localização : pernambuco
Ocupação : professor
Data de inscrição : 22/08/2008
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
nossa, eu AINDA nao conhecia esse topico! Interessante!!
Não sei tudo sobre a lingua japonesa, mas conheço muito sobre pronuncias, e realmente é um assunto complicado. Muitos desses erros foram consertados na dublagem nova, mas claro q coisa ou outra nao, e algumas se mantiveram pra nao causar confusao.
Como o caso do mascara da morte, q realmente nao deveriam ter traduzido, o nome dele é de origem da lingua inglesa, assim como cada nome tem sua origem.
Pra "tentar"esclarecer, a pronuncia correta de Shunrei é Shunli mesmo, com som de SH e não de CH(como em TCHÊ).
O motivo é pela confusao do romanji(versao escrita romanizada), já que em japones quando temos um E seguido de um I, dependendo da ocasiao é apenas uma prolongacao do E(ex: personagem Hiei, de yu yu hakusho, onde a pronuncia correta é Hiê). Mas a origem do nome é chinesa, nao deveriam ter romanizado com o E junto. Virou uma mistura de pronuncia que até mesmo os japas erram(eu já peguei no anime eles pronunciando dos dois jeitos, Shunri ou shunre). Como em nenhum caso eles pronunciam Shun-lei, o mais correto seria Shun-li pq é mais comum na China. Ela sim é que é o misto de sim e de não!! rsss
Bom, tanto ela quanto a Chun-li tem origem chinesa, onde pronuncia o CHUN com som de SHUN, os nomes chineses e koreanos nao mudam mto, eles se diferenciam por silabas ou nomes muito curtos que podem ser escritos de formas diferentes.
Não sei tudo sobre a lingua japonesa, mas conheço muito sobre pronuncias, e realmente é um assunto complicado. Muitos desses erros foram consertados na dublagem nova, mas claro q coisa ou outra nao, e algumas se mantiveram pra nao causar confusao.
Como o caso do mascara da morte, q realmente nao deveriam ter traduzido, o nome dele é de origem da lingua inglesa, assim como cada nome tem sua origem.
Pra "tentar"esclarecer, a pronuncia correta de Shunrei é Shunli mesmo, com som de SH e não de CH(como em TCHÊ).
O motivo é pela confusao do romanji(versao escrita romanizada), já que em japones quando temos um E seguido de um I, dependendo da ocasiao é apenas uma prolongacao do E(ex: personagem Hiei, de yu yu hakusho, onde a pronuncia correta é Hiê). Mas a origem do nome é chinesa, nao deveriam ter romanizado com o E junto. Virou uma mistura de pronuncia que até mesmo os japas erram(eu já peguei no anime eles pronunciando dos dois jeitos, Shunri ou shunre). Como em nenhum caso eles pronunciam Shun-lei, o mais correto seria Shun-li pq é mais comum na China. Ela sim é que é o misto de sim e de não!! rsss
Bom, tanto ela quanto a Chun-li tem origem chinesa, onde pronuncia o CHUN com som de SHUN, os nomes chineses e koreanos nao mudam mto, eles se diferenciam por silabas ou nomes muito curtos que podem ser escritos de formas diferentes.
Iceness-
Idade : 39
Localização : Asgard
Ocupação : Ilustrador/Dublador
Data de inscrição : 19/10/2009
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Não tenho interesse nos nomes originais.
Conheci Cavaleiros do Zodíaco com o que foi apresentado na dublagem original e assim levarei até meu último dia de vida!!!
Uma ou outra modificação aceito, como o "Argol" original que a Gota Mágica usou na dublagem de 1994, modificado para o "Algol" na dublagem de 2003 da Álamo!!!
Fora isso, nada de nomes originais pra mim!!!
Conheci Cavaleiros do Zodíaco com o que foi apresentado na dublagem original e assim levarei até meu último dia de vida!!!
Uma ou outra modificação aceito, como o "Argol" original que a Gota Mágica usou na dublagem de 1994, modificado para o "Algol" na dublagem de 2003 da Álamo!!!
Fora isso, nada de nomes originais pra mim!!!
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Na realidade cada um fala ou pronúncia os nomes da forma que quer ou que está acostumado , o que ferrou foi traduções feitas pelas coxas e passadas aos dubladores, provavelmente sem muita pesquisa a fundo.
Certas coisas prefiro o modo correto como Surplice e não Sapuris, já outras como nome de alguns personagens, é complicado mudar e assimilar depois de anos escutando as dublagens nacionais.
Certas coisas prefiro o modo correto como Surplice e não Sapuris, já outras como nome de alguns personagens, é complicado mudar e assimilar depois de anos escutando as dublagens nacionais.
JPAULO-
Idade : 37
Localização : São Paulo, SP
Data de inscrição : 05/04/2011
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Disse tudo Pégasus Dourado.
Esses dias mesmo estava pensando sobre algo relacionado. Na verdade era a música de abertura da série. A primeira música (pelo menos pra mim). "Tem sempre alguém no cosmos ajudando os cavaleiros a vencer".
Se for analisar a música é algo simplesmente ridículo, mas nenhuma outra música representa tanto o universo CDZ pra mim quanto esta.
É só ouvi-la que já sinto meu cosmo elevar.
Tanto que meu primeiro CM fiz questão de abrir ouvindo esta música.
Esses dias mesmo estava pensando sobre algo relacionado. Na verdade era a música de abertura da série. A primeira música (pelo menos pra mim). "Tem sempre alguém no cosmos ajudando os cavaleiros a vencer".
Se for analisar a música é algo simplesmente ridículo, mas nenhuma outra música representa tanto o universo CDZ pra mim quanto esta.
É só ouvi-la que já sinto meu cosmo elevar.
Tanto que meu primeiro CM fiz questão de abrir ouvindo esta música.
Fellipelmb-
Idade : 35
Localização : Passos/MG
Ocupação : Servidor Público
Data de inscrição : 06/11/2009
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Entendo perfeitamente vocês, PD e Fellipelmb
Sei tb que a dublagem classica tem o seu "charme", justamente por ter seus erros XD
Mas acho que o tópico foi feito para quem tem interesse nesse tipo de discussao, e não para opinião própria que contraria o assunto do topico, não estou certo?
Sei tb que a dublagem classica tem o seu "charme", justamente por ter seus erros XD
Mas acho que o tópico foi feito para quem tem interesse nesse tipo de discussao, e não para opinião própria que contraria o assunto do topico, não estou certo?
Iceness-
Idade : 39
Localização : Asgard
Ocupação : Ilustrador/Dublador
Data de inscrição : 19/10/2009
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
É verdade, Iceness.
Também acho legal conhecer a pronúncia correta, apesar de continuar utilizando a clássica.
De certa forma, me interesso pelo tópico também.
Também acho legal conhecer a pronúncia correta, apesar de continuar utilizando a clássica.
De certa forma, me interesso pelo tópico também.
Fellipelmb-
Idade : 35
Localização : Passos/MG
Ocupação : Servidor Público
Data de inscrição : 06/11/2009
Re: [Artigo] Nomes escritos e pronunciados incorretamente
Está errado.Iceness escreveu:Entendo perfeitamente vocês, PD e Fellipelmb
Sei tb que a dublagem classica tem o seu "charme", justamente por ter seus erros XD
Mas acho que o tópico foi feito para quem tem interesse nesse tipo de discussao, e não para opinião própria que contraria o assunto do topico, não estou certo?
Todos que postam nos trocentos tópicos do fórum, postam suas próprias opiniões e idéias, concordando ou discordando dos assuntos.
Porque somente quem tem interesse nesse tipo de discussão poderia opinar???
Quer dizer que não posso divulgar no tópico meu ponto de vista só porque não concordo com o assunto???
Afinal esse é um fórum de discussões ou de concordância absoluta???
E não, não estou iniciando uma discussão desnecessária.
Página 1 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» [Artigo] Ombreiras
» [Artigo] Sorento de Sirene
» [Artigo] Stand ***di:stage***
» [Artigo] Seiya de Pegasus - 2ª Armadura
» [Artigo] Saint Seiya Games
» [Artigo] Sorento de Sirene
» [Artigo] Stand ***di:stage***
» [Artigo] Seiya de Pegasus - 2ª Armadura
» [Artigo] Saint Seiya Games
Página 1 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos