[Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
+10
Kacas
Tio Alex
Sankari
Pégasus Dourado
Eduardo Yagami
danconque
Pisces Roustan
Mechayama
cronostitan
Shiaoran
14 participantes
Página 1 de 1
[Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
É comum ver pessoas escrevendo "sapuris", com as mais variadas formas de acentuação, portanto resolvi criar essa explicação sobre o termo.
O nome correto é surplice, que é uma palavra em Inglês. Em Português a vestimenta se chama sobrepeliz.
Da Wikipédia:
A sobrepeliz (do latim: superpelliceum) é uma veste litúrgica que faz parte das vestes corais. É usada por todos os clérigos e seminaristas por cima da batina sobretudo quando assistem ao coro para o ofício divino, mas também para as outras celebrações litúrgicas, quando não tomem parte nelas como celebrante ou concelebrante ou como diácono ministrante ao altar.
É uma espécie de alva encurtada e com as mangas largas, sempre de cor branca e normalmente de linho, algumas têm também rendas ou bordados a guarnecer.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sobrepeliz
Mais detalhes na Wikipédia em Inglês:
http://en.wikipedia.org/wiki/Surplice
O motivo da confusão é que pelos japoneses a palavra surplice é pronunciada "saapurisu", e ao ouvido desatento e destreinado á japonesação das palavras em outros idiomas, parece que se escreve "sapuris" quando ocidentalizado. De onde tiraram os inúmeros acentos, isso eu não faço a mínima idéia.
As acentuações erradas que já vi são: "Sápuris", "sapurís", "sapúris".
Sim, até "sapúris", que não faz o menos sentido. E em momento algum, ao menos na Saga de Hades, a palavra é dita com entonação no 'I', o que explicaria o "sapurís".
O modo escrito em Japonês é "冥衣" = "サープリス" = "Saapurisu", que é a palavra surplice ajaponesada.
Por causa disso, na primeira tradução do mangá brasileiro, que foi bem deficiente, traduziram ao pé da letra como "sapuris".
Além disso devem ter pego a tradução já errada, "sapuris", e inventado uma pronúncia, criando a ínfame "sápuris".
O modo que os japoneses falam se assemelha á 'sãpuriss', mas a palavra correta é do Inglês e é surplice, que se pronuncia 'sãrplis'. (Pronunciação escrita abrasileirada pro melhor entendimento. A correta é 'sur-plis', mas o som é o mesmo.)
O nome correto é surplice, que é uma palavra em Inglês. Em Português a vestimenta se chama sobrepeliz.
Da Wikipédia:
A sobrepeliz (do latim: superpelliceum) é uma veste litúrgica que faz parte das vestes corais. É usada por todos os clérigos e seminaristas por cima da batina sobretudo quando assistem ao coro para o ofício divino, mas também para as outras celebrações litúrgicas, quando não tomem parte nelas como celebrante ou concelebrante ou como diácono ministrante ao altar.
É uma espécie de alva encurtada e com as mangas largas, sempre de cor branca e normalmente de linho, algumas têm também rendas ou bordados a guarnecer.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sobrepeliz
Mais detalhes na Wikipédia em Inglês:
http://en.wikipedia.org/wiki/Surplice
O motivo da confusão é que pelos japoneses a palavra surplice é pronunciada "saapurisu", e ao ouvido desatento e destreinado á japonesação das palavras em outros idiomas, parece que se escreve "sapuris" quando ocidentalizado. De onde tiraram os inúmeros acentos, isso eu não faço a mínima idéia.
As acentuações erradas que já vi são: "Sápuris", "sapurís", "sapúris".
Sim, até "sapúris", que não faz o menos sentido. E em momento algum, ao menos na Saga de Hades, a palavra é dita com entonação no 'I', o que explicaria o "sapurís".
O modo escrito em Japonês é "冥衣" = "サープリス" = "Saapurisu", que é a palavra surplice ajaponesada.
Por causa disso, na primeira tradução do mangá brasileiro, que foi bem deficiente, traduziram ao pé da letra como "sapuris".
Além disso devem ter pego a tradução já errada, "sapuris", e inventado uma pronúncia, criando a ínfame "sápuris".
O modo que os japoneses falam se assemelha á 'sãpuriss', mas a palavra correta é do Inglês e é surplice, que se pronuncia 'sãrplis'. (Pronunciação escrita abrasileirada pro melhor entendimento. A correta é 'sur-plis', mas o som é o mesmo.)
Última edição por Shiaoran em 28.08.10 20:40, editado 2 vez(es)
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
no manga brasileiro ficou como Sapuris mesmo. Acabei de conferir^^
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Bom, no mangá em japonês, pelo que pude conferir, só aparece a escrita em katakana mesmo -> サープリス , em kanji -> 冥衣
Com certeza o termo correto é surplice, assim como o Shiaoran diz, pra conferir é só ver como está escrito nas caixas dos cloths dos espectros.
Com certeza o termo correto é surplice, assim como o Shiaoran diz, pra conferir é só ver como está escrito nas caixas dos cloths dos espectros.
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Isto na primeira edição, cheia de erros de tradução, cronostitan.
A segunda edição brasileira, retificada pela Conrad, traz o termo SAPURIS, um dos muitos absurdos de tradução da sua primeira leva, corrigido para SURPLICE, palavra que vem do Inglês.~
Ocorre que, na tradução ocidental, traduziu-se o termo ao pé da letra, seguindo unicamente a fonética japonesa da palavra (冥衣 = "サープリス" = "Saapurisu" = Sapuris)... xD
Resumo da ópera: o correto, mesmo, é Surplice =P
A segunda edição brasileira, retificada pela Conrad, traz o termo SAPURIS, um dos muitos absurdos de tradução da sua primeira leva, corrigido para SURPLICE, palavra que vem do Inglês.~
Ocorre que, na tradução ocidental, traduziu-se o termo ao pé da letra, seguindo unicamente a fonética japonesa da palavra (冥衣 = "サープリス" = "Saapurisu" = Sapuris)... xD
Resumo da ópera: o correto, mesmo, é Surplice =P
Pisces Roustan- Administrador
-
Idade : 35
Localização : Campo Grande - MS
Ocupação : Advogado
Data de inscrição : 21/08/2006
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Valeu. Só falta a pronúncia na dublagem brasileira pra ter 100% dos fatos mencionados.
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Bom... para quem nunca assistiu a saga de hades na dublagem brasileira ficou SAPURIS, por este motivo muitas pessoas o pronuncia desse modo.
danconque-
Idade : 34
Localização : São Paulo
Data de inscrição : 19/07/2010
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Atualizado e finalizado.
O próssimo sero mano que dizer "sapuris" var cer prossessado pelo meu adevogado por istrupar a limgua imgleis.
(Perdi uns pontos de QI escrevendo isso)
O próssimo sero mano que dizer "sapuris" var cer prossessado pelo meu adevogado por istrupar a limgua imgleis.
(Perdi uns pontos de QI escrevendo isso)
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Parabéns pra quem? Marcelo Del Greco, o "póprio"
Só uma mula daquela pra fazer uma pataquada dessas com o nome das armaduras.... QQ nóia que leu o mangá e viu a serie em japones, sabe que é SURPLICE, termo estrangeiro, qq um que pegasse o mangá original veria lá o nome em inglês, ai vem esse Zé mané e caga na adaptação, pior que ele deve ter achado o máximo....
Só uma mula daquela pra fazer uma pataquada dessas com o nome das armaduras.... QQ nóia que leu o mangá e viu a serie em japones, sabe que é SURPLICE, termo estrangeiro, qq um que pegasse o mangá original veria lá o nome em inglês, ai vem esse Zé mané e caga na adaptação, pior que ele deve ter achado o máximo....
Última edição por Eduardo Yagami em 29.08.10 1:02, editado 1 vez(es)
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Huhauhaua XD O desabafo do Eduardo valeu o tópico todo XD
Pisces Roustan- Administrador
-
Idade : 35
Localização : Campo Grande - MS
Ocupação : Advogado
Data de inscrição : 21/08/2006
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
ainda bem que esclareceram isso, acho mó sem noção , até tira todo o sentido original da palavra chamar o Surplice, Sobrepeliz de - sapuris (o que não quer dizer nada).
agora as almas em Hades descansam em paz sabendo que foram vingadas
agora as almas em Hades descansam em paz sabendo que foram vingadas
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
O que acontece é que o Japonês adota a pronúncia do inglês Britânico,onde os sons de "r" são suprimidos quando se encontram no meio ou nofinal da palavra. Daí eles pronunciarem algo como "sápris" e não "sûrplis", como deveria ser.
Abaixo, um comparativo entre a pronúncias corretas de uma nativa Britânica e um nativo Americano:
http://www.ldoceonline.com/pronunciation/pron.html?hwdid=42489&prongbdid=274245&pronusdid=329570&pronsentidx=1&playprongb=274245
Abaixo, um comparativo entre a pronúncias corretas de uma nativa Britânica e um nativo Americano:
http://www.ldoceonline.com/pronunciation/pron.html?hwdid=42489&prongbdid=274245&pronusdid=329570&pronsentidx=1&playprongb=274245
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Justiça seja dita, eu até gosto de assistir cdz no original, com legendas , mesmo que o nome dos golpes fiquem toscões -" Galaksihuon , Exprooozsiom "
Eles expressam bem mais emoção que nas dublagens.
Mas Tio, a diferença da pronúncia que você colocou aí também fica mais evidente porque na versão britânica a pronúncia é feminina, mais aguda, enquanto a outra americana é masculina... Será que isso também não contribui pra esse critério?
Eu até entendo porque os japoneses pronunciariam assim, do mesmo jeito que tem muita gente que chama o Milo de Miro, Aiolia de Aioria etc.
Eles expressam bem mais emoção que nas dublagens.
Mas Tio, a diferença da pronúncia que você colocou aí também fica mais evidente porque na versão britânica a pronúncia é feminina, mais aguda, enquanto a outra americana é masculina... Será que isso também não contribui pra esse critério?
Eu até entendo porque os japoneses pronunciariam assim, do mesmo jeito que tem muita gente que chama o Milo de Miro, Aiolia de Aioria etc.
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Pegasus Ryu Sen Keeeeeeen > meteoro de pegasuuuuuuuuus
Kacas-
Idade : 38
Data de inscrição : 12/07/2010
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
sankari
Creio que não, já que são dubladores masculinos que representam os Renegados. Japoneses, homens ou mulheres, de voz aguda ou não, vão ter sempre como base a pronúncia Britânica.
Creio que não, já que são dubladores masculinos que representam os Renegados. Japoneses, homens ou mulheres, de voz aguda ou não, vão ter sempre como base a pronúncia Britânica.
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
HHmmm...lá vou eu ser apedrejado em praça publica, mas enfim...
Eu prefiro SAPURIS mesmo pessoal! Quer dizer, sei que é SURPLICE, sei que niponicamente para uma palavra que não existe em sua língua nativa é SAAPURISU, sei que o SOBREPELIZ tem todo o significado de religiosidade e santidade que permeia a saga toda de CDZ, mas eu simplesmente acho SAPURIS (Fonéticamente SÁpuris) muito mais impactante! É um termo FORTE, uma palavra carregada de, novamente, em termos fonéticos, uma emoção e imposição única.
Discordo do Sankari...porque ao mesmo tempo que se distância do intento original (o famigerado sobrepeliz) a (má)tradução SAPURIS cria toda uma nova mítica, ao se referir única e exclusivamente as Armaduras Negras dos Cavaleiros de Athena Renegados. Ao se pronunciar SOBREPELIZ (uma palavra comum), você pode TANTO imaginar a vestimenta dos clérigos e religiosos OU algo relacionado ao universo CDZ. Ao se pronunciar SAPURIS (um neologismo), ou você vai imaginar as armaduras negras do universo de Saint Seiya, ou vai pensar que se trata de alguma nova raça de batráquios recentemente descoberta.
Edu Yagami...não pega pesado com o coitado do Marcelo. Concordo com você que como editor ele deveria ter estudado sobre o mangá que estava publicando e deveria ter sabido utilizar a concepção original da palavra. MAS PARE E PENSE, que a tradução então teria que ser SOBREPELIZ e não SURPLICE, concorda? JÁ que o mangá estava sendo traduzido do japonês (lingua estrangeira) para o português, o termo em inglês (lingua estrangeira) deveria TAMBÉM ter sido traduzido. E APOSTO que ninguém ia gostar de ler no mangá de CdZ "Veja isso, eles estão trajando as SOBREPELIZES, prova que venderam sua alma ao senhor do Submundo!" Ia ser MUITO, mas MUITO paia! EPIC FAIL!
Ele viu a escrita "saapurisu" e traduziu o termo abrasileirando como achava que deveria...sapuris!
Acho que nesse caso, o erro foi mais um acerto...como dizem, "a males que veem para o bem!"
Eu gosto, prefiro, escrevo, falo e vou continuar chamando as armaduras dos renegados de SAPURIS!
OFF: acho que antes desse post, nunca havia escrito tanto a palavra sapuris
Eu prefiro SAPURIS mesmo pessoal! Quer dizer, sei que é SURPLICE, sei que niponicamente para uma palavra que não existe em sua língua nativa é SAAPURISU, sei que o SOBREPELIZ tem todo o significado de religiosidade e santidade que permeia a saga toda de CDZ, mas eu simplesmente acho SAPURIS (Fonéticamente SÁpuris) muito mais impactante! É um termo FORTE, uma palavra carregada de, novamente, em termos fonéticos, uma emoção e imposição única.
Discordo do Sankari...porque ao mesmo tempo que se distância do intento original (o famigerado sobrepeliz) a (má)tradução SAPURIS cria toda uma nova mítica, ao se referir única e exclusivamente as Armaduras Negras dos Cavaleiros de Athena Renegados. Ao se pronunciar SOBREPELIZ (uma palavra comum), você pode TANTO imaginar a vestimenta dos clérigos e religiosos OU algo relacionado ao universo CDZ. Ao se pronunciar SAPURIS (um neologismo), ou você vai imaginar as armaduras negras do universo de Saint Seiya, ou vai pensar que se trata de alguma nova raça de batráquios recentemente descoberta.
Edu Yagami...não pega pesado com o coitado do Marcelo. Concordo com você que como editor ele deveria ter estudado sobre o mangá que estava publicando e deveria ter sabido utilizar a concepção original da palavra. MAS PARE E PENSE, que a tradução então teria que ser SOBREPELIZ e não SURPLICE, concorda? JÁ que o mangá estava sendo traduzido do japonês (lingua estrangeira) para o português, o termo em inglês (lingua estrangeira) deveria TAMBÉM ter sido traduzido. E APOSTO que ninguém ia gostar de ler no mangá de CdZ "Veja isso, eles estão trajando as SOBREPELIZES, prova que venderam sua alma ao senhor do Submundo!" Ia ser MUITO, mas MUITO paia! EPIC FAIL!
Ele viu a escrita "saapurisu" e traduziu o termo abrasileirando como achava que deveria...sapuris!
Acho que nesse caso, o erro foi mais um acerto...como dizem, "a males que veem para o bem!"
Eu gosto, prefiro, escrevo, falo e vou continuar chamando as armaduras dos renegados de SAPURIS!
OFF: acho que antes desse post, nunca havia escrito tanto a palavra sapuris
Oyabann- Designer
-
Idade : 41
Localização : Campinas - São Paulo
Ocupação : Publicitário (desculpem), marketeiro e quadrinhista
Data de inscrição : 07/10/2009
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Concordo em parte com o Oyabann, mas discordo da tradução. Se no Japão o termo usado é de outra língua, então o mesmo não deve ser traduzido. E até em alguns casos tem termos que não devem ser traduzidos a não ser que o próprio autor sugira a tradução, como acontece muito com elementos da mitologia e cultura japonesa ("oni" viram "ogros", etc. ainda que não traduzem samurai, ninja, katana... ).
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Shiaoran escreveu:Concordo em parte com o Oyabann, mas discordo da tradução. Se no Japão o termo usado é de outra língua, então o mesmo não deve ser traduzido. E até em alguns casos tem termos que não devem ser traduzidos a não ser que o próprio autor sugira a tradução, como acontece muito com elementos da mitologia e cultura japonesa ("oni" viram "ogros", etc. ainda que não traduzem samurai, ninja, katana... ).
Então Shiao...agora sou eu que concordo em parte com você carinha!
Eu acho que me expressei mal (e vou tentar me explicar de novo, mas minha interpretação tá complexa pra caraca)...quando disse da tradução, pensei justamente na diferenciação entre o mundo ocidental e oriental. Exemplo: Surplice é sobrepeliz em inglês. Nesse caso, a palavra tem esse significado semântico, pois trata única e exclusivamente da peça de roupa em questão.
Já as palavras que você disse, em japones, tem significados e significantes diferentes. Por exemplo: samurai não significa apenas "servir ao senhor" (tradução literal) mas se refere a uma classe de pessoas no japão, se refere a um tipo de cargo militar, se refere a uma classe de guerreiros com um estilo de luta determinado, se refere a um modo de viver e conduzir sua vida etc etc etc... Nesse caso, tentar traduzir samurai seria reduzir TODA sua significância, ou seja, TUDO que a palavra - Kanji na verdade - representa a apenas "guerreiro que usa katana"! Entende?
No caso do Mangá, surplice foi uma palavra importada simplesmente porque no japão, por não termos clérigos cristãos, a SOBREPELIZ nunca foi uma realidade, não tendo assim um KANJI ou denominação especifica.
Então, nesse caso, por utilizar uma palavra com significado único de uma lingua que não a japonesa e que existe para determinar uma ÚNICA peça de roupa, acho que existiria sim a necessidade de tradução! MESMO PORQUE, o tiotio Kurumada, ao escolher chamar as armaduras negras dos renegados de surplices, deliberadamente queria se referir ao sobrepeliz e assim fazer uma ligação com as vestes clericais. (Mesmo que essa ligação seja distorcida, pois ele usa a denominação de vestes dos servos sagrados de deus para se referir a cavaleiros que escolheram servir ao deus do submundo....Uuuuuuuu, medo!)
Bem meu caro amigo, pelo menos concordamos que ler SOBREPELIZ no mangá seria EXTREMAMENTE desagradável, não?
Oyabann- Designer
-
Idade : 41
Localização : Campinas - São Paulo
Ocupação : Publicitário (desculpem), marketeiro e quadrinhista
Data de inscrição : 07/10/2009
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Não é tão complexo assim... Já vi samurai ser traduzido como "guerreiro" e como "espadachim".
Sobrepeliz seria estranho, mas esse não foi o termo usado, surplice foi.
Se fosse importada pro Japão só por não existir na língua, aposto que usariam a palavra original do Latim, mas o Kurumada usa palavras do Inglês, e é óbvia a intenção dele. Em Japonês não existe "armadura", "escama"... Existe Cloth, Scale, Surplice, também Saint, God Warrior... O real significado não importa, o que importa é o significado no contexto da série. Armaduras não são roupas, escamas não são escamas, cavaleiros não são santos, guerreiros deuses não são deuses...
Sobrepeliz seria estranho, mas esse não foi o termo usado, surplice foi.
Se fosse importada pro Japão só por não existir na língua, aposto que usariam a palavra original do Latim, mas o Kurumada usa palavras do Inglês, e é óbvia a intenção dele. Em Japonês não existe "armadura", "escama"... Existe Cloth, Scale, Surplice, também Saint, God Warrior... O real significado não importa, o que importa é o significado no contexto da série. Armaduras não são roupas, escamas não são escamas, cavaleiros não são santos, guerreiros deuses não são deuses...
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Deixa eu me meter um pouco...
Mas o mangá brasileiro foi traduzido do francês, e o anime, quando veio pela primeira vez, do espanhol. Ninguém se preocupou muito em manter o original...
Até gosto de Sapuris, para o anime. Realmente tem uma sonoridade maior.
O Kurumada é meio viciado em escrever em inglês. Não sei porque [será que ele acha que japonês não tem uma sonoridade legal para o nome das coisas?], mas é comum de toda sua obra, desde os primeiros mangá, o uso de nomes em inglês.
Mas em Saint Seiya, ele foi meio além. Vários termos, apesar de serem em inglês, eram escritos com Kanjis e com Katakanas em cima representando o som da palavra em inglês e não o Kanji que está abaixo dela. Então, cada palavra são "duas", uma idéia em japonês e uma palavra em inglês [jogue os Kanjis de surplice num tradutor e terá vestimenta negra]. O próprio Kurumada em entrevista disse que isso causou confusão nos leitores...
É um trabalho de tradução difícil, principalmente por ser um produto comercial.
No anime até passa deixar como Sapuris pela sonoridade, mas na tradução do mangá, acho que os termos deveriam se manter fiéis, e Sapuris já fica sendo um equivoco...
Por que jogar a culpa no Del Greco?
A Direção Editorial do mangá brasileiro foi de Rogério de Campos, e a Coordenação Editorial no começo do mangá foi do Cássius Medauar [com quem tive o desprazer de conversar sobre as merdas da versão brasileira do mangá logo que começou a publicação] e do final do mangá foi do André Miyazawa. Culpem eles...
Acho que o maior problema é que, desde o começo, foram usados termos de maior aceitação nas traduções. Armadura mesmo, não é o que o Kurumada idealizou. Todo o mangá [exceto os marinas] usa nomes de roupas/vestimentas, como cloth, surplice e, até no anime, rob para os guerreiros deuses. Tentar colocar sobrepeliz na saga de Hades, realmente ficaria MUITO ruim para uma tradução já habituada a adaptar estes nomes. Nisso concordo com você.JÁ que o mangá estava sendo traduzido do japonês (lingua estrangeira) para o português, o termo em inglês (lingua estrangeira) deveria TAMBÉM ter sido traduzido. E APOSTO que ninguém ia gostar de ler no mangá de CdZ "Veja isso, eles estão trajando as SOBREPELIZES, prova que venderam sua alma ao senhor do Submundo!" Ia ser MUITO, mas MUITO paia! EPIC FAIL!
Mas o mangá brasileiro foi traduzido do francês, e o anime, quando veio pela primeira vez, do espanhol. Ninguém se preocupou muito em manter o original...
Até gosto de Sapuris, para o anime. Realmente tem uma sonoridade maior.
Aqui cabe nota.No caso do Mangá, surplice foi uma palavra importada simplesmente porque no japão, por não termos clérigos cristãos, a SOBREPELIZ nunca foi uma realidade, não tendo assim um KANJI ou denominação especifica.
O Kurumada é meio viciado em escrever em inglês. Não sei porque [será que ele acha que japonês não tem uma sonoridade legal para o nome das coisas?], mas é comum de toda sua obra, desde os primeiros mangá, o uso de nomes em inglês.
Mas em Saint Seiya, ele foi meio além. Vários termos, apesar de serem em inglês, eram escritos com Kanjis e com Katakanas em cima representando o som da palavra em inglês e não o Kanji que está abaixo dela. Então, cada palavra são "duas", uma idéia em japonês e uma palavra em inglês [jogue os Kanjis de surplice num tradutor e terá vestimenta negra]. O próprio Kurumada em entrevista disse que isso causou confusão nos leitores...
É um trabalho de tradução difícil, principalmente por ser um produto comercial.
No anime até passa deixar como Sapuris pela sonoridade, mas na tradução do mangá, acho que os termos deveriam se manter fiéis, e Sapuris já fica sendo um equivoco...
Só uma pequena justiça.Parabéns pra quem? Marcelo Del Greco, o "póprio"
Só uma mula daquela pra fazer uma pataquada dessas com o nome das armaduras.... QQ nóia que leu o mangá e viu a serie em japones, sabe que é SURPLICE, termo estrangeiro, qq um que pegasse o mangá original veria lá o nome em inglês, ai vem esse Zé mané e caga na adaptação, pior que ele deve ter achado o máximo....
Por que jogar a culpa no Del Greco?
A Direção Editorial do mangá brasileiro foi de Rogério de Campos, e a Coordenação Editorial no começo do mangá foi do Cássius Medauar [com quem tive o desprazer de conversar sobre as merdas da versão brasileira do mangá logo que começou a publicação] e do final do mangá foi do André Miyazawa. Culpem eles...
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
DelGreco é o responsável direto pela tradução e adaptação, o problema é que, ninguém manja merda nenhuma e colcoa tudo nas costas dele como se ele fosse o Senhor "Eu sou o mácximo e manjo de CDZ", e ninguém contesta, por falta de interesse ou de capacidade critica, enfim...é certo que sem outros termos antigos, foi erança de erros Franceses e Mexicanos, Como SHINA, JAMIEL, etc... nesse caso como se tornou popular, o povo todo reclamaria se mudace pra JAMIL, e SHAINA.....mas no caso de coisas que ele teve pioneirismo, como a Saga de Hades, o simples fato das coisas virem todas mal traduzidas e mantidas do frances e tal, COmo Kamei, pra Kamui, e EAQUE (embora não lembro se é o nome correto do personagem mitológico, mas o Original do Mangá é Aiakos), pra Aiakos, e Surplice, essa nem me atrevo a ecrever, testa a falta de capacidade dele, não sabe ler o texto japones, não pode ser chamado de tradutor, e eu Suplico que nunca mais chamem ele pra traduzir nada de CDZ, pq ele é apenas, o cara que escrevia besteira pra herói, inventando nomes e explicações.... acompanho o cara desde qdo ele entrou no mundo CDz, então posso dizer que ele não passa de alguém que foi Entronado pq ele estava no lugar certo na hora certa e não por mérito ou capacidade....
Ai o povo vai dizer, Aahhhh o Eduardo tem inveja do Del greco, ou então, dizer ahh é injusto, mas Eu analizo os frutos do cara, se ele só fz cagada por onde passa em CDZ, não posso dizer que ele seja bom profissional, posso?
QQ um aqui que é fã faria melhor que ele....
Embora eu ache mesmo que essa discussão toda procurando culpados é desnescessária, as cagadas tdas já foram feitas, e assim com oas antigas, Vai ser eternizada, culpa das produtoras que não contratam gente especializada pra auxiliar no processo ou seja, os "FÁS"..... só vale mesmo o intuito do tópico que é infomrar sobre a origem desse nomesinho misterioso..... XD
Ai o povo vai dizer, Aahhhh o Eduardo tem inveja do Del greco, ou então, dizer ahh é injusto, mas Eu analizo os frutos do cara, se ele só fz cagada por onde passa em CDZ, não posso dizer que ele seja bom profissional, posso?
QQ um aqui que é fã faria melhor que ele....
Embora eu ache mesmo que essa discussão toda procurando culpados é desnescessária, as cagadas tdas já foram feitas, e assim com oas antigas, Vai ser eternizada, culpa das produtoras que não contratam gente especializada pra auxiliar no processo ou seja, os "FÁS"..... só vale mesmo o intuito do tópico que é infomrar sobre a origem desse nomesinho misterioso..... XD
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Tá certo que o Del Greco só mamou em cima de Saint Seiya, mas o que eu disse é que a tradução do mangá não foi ele que fez.
Nas primeiras edições o crédito da tradução vai para Luy Coutinho e das edições finais está em nome de Mario Luiz C. Barroso.
Nas primeiras edições o crédito da tradução vai para Luy Coutinho e das edições finais está em nome de Mario Luiz C. Barroso.
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
Achei bem legal pro aprendizado, realmente nunca tinha pensado e nem procurado saber sobre, vlw!
PedroMitzrael-
Idade : 34
Data de inscrição : 28/01/2010
Re: [Artigo] Surplices (pronúncia correta da palavra)
bem interessante mas mesmo asim continuarei falando
'' cavaleiros de ouro com a armadura preta ''
kk ^^
=)
'' cavaleiros de ouro com a armadura preta ''
kk ^^
=)
Tópicos semelhantes
» [Artigo] Ombreiras
» [Artigo] Sorento de Sirene
» [Artigo] Stand ***di:stage***
» [Artigo] Seiya de Pegasus - 2ª Armadura
» [Artigo] Saint Seiya Games
» [Artigo] Sorento de Sirene
» [Artigo] Stand ***di:stage***
» [Artigo] Seiya de Pegasus - 2ª Armadura
» [Artigo] Saint Seiya Games
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|